標籤

2017年9月19日 星期二

[美式卡通翻譯] Bunnicula - S01E01:Mumkey Business

Date: 20170919
Version: 1

當Chester厭煩了Bunnicula的惡作劇後,他決定把他鎖回他的地窖中,但事實證明這是個錯誤的決定,尤其是在有一隻木乃伊猴子要襲擊他家時。



註解:
1. 原文Bun Bun,Bunny就是從Bun衍伸而來,Bunny是小兔子,故Bun Bun類似中文中會將小動物的名字進行疊字(小狗狗、小貓貓之類的),所以我翻成兔兔,或小兔兔也行。
2. 原文wrong hand,通俗一點可以翻成壞人或不適合的人。
3. 原文Bunick,Harold會把其他夥伴取小名。
4. 原文Chesty,Harold取的小名,意思有胸腔、支氣管、胸部突出、自負...等意思,所以Chester不是很喜歡這個小名。
5. 原文Pinocchio,皮諾丘,也就是木偶奇遇記中的木偶,後來變成小男孩。
6. 原文right hand,可以翻成好人或適合的人,但為了符合下一句"我們有爪子",故翻成適合的手

===========================閒聊分隔線===========================

第一次做這樣的翻譯,所以我是參考好色龍的歐美動畫翻譯來進行排版,稍微敘述一下我的製作流程吧!

1. 先上傳到Youtube,設為私人,使用自動翻譯,下載字幕檔。
2. Youtube的字幕檔,翻譯約70-80%正常,但時間軸不到50%正常,僅適合初步閱覽
3. 邊看影片邊翻譯
4. 使用Aegisub進行時間軸和字幕的製作(使用Adobe 繁黑體 Std B字體),此字幕檔為ASS檔
5. 使用MkvToolNix合併影片和字幕  (目前已放棄使用)
6. 上傳到Google Drive,使用管理字幕軌功能上傳SRT檔(ASS檔Google無法使用)
7. 製作部落格專頁,並利用嵌入項目功能把影片加入部落格,但缺點為無法全螢幕觀看
8. 使用嵌入項目功能時,將[width="640" height="480"]替換成[allowfullscreen="true"],這樣就可以使用全螢幕觀看了
9. 目前在台灣可以在,頻道19 Boomerang看到,時間是星期六日,09:00、17:40和20:05三個時段,名稱為"兔古拉"

===========================閒聊分隔線===========================

本網站之所有翻譯作品均為個人學習翻譯技巧、並順便推廣冷門之美式動漫為目的,全由個人獨力完成,不應被用作任何其他形式之商業行為或打包下載之用。所有原作品的版權均屬於動漫原作者,任何在本網站之外的分享及商業行為,本部落格擁有者恕不負任何責任。本網站所有影片來源均由其他公開網路版面所取得,請有餘力的各位支持正版高畫質影片。

沒有留言:

張貼留言